Cylchgronau Cymru

Chwiliwch trwy dros 450 o deitlau a 1.2 miliwn o dudalennau

BYRFODDAU Fwlg. Fersiwn Lladin y Fwlgat: Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, Robertus Weber Osb (Gol.). Stuttgart. 1975. Pag. Fersiwn Lladin Sanctes Pagninus: Biblia. Habes in hoc libro Lugduni. 1528, 27. Luth. Fersiwn Almaeneg Luther: Biblia, das ist die gantze Heilige Schrifft Deudsch. Mart. Luth. Wittemberg. 1534. Mun. Fersiwn Lladin Sebastian Munster: Hebraica Biblia latina planeque noua Sebast. Munsteri tralatione. Basileae. 1534, 35. Cov. Fersiwn Saesneg 1535 Myles Coverdale: Biblia, that is the holy Scripture Marburg (?). 1535. BM. Y Beibl Mawr: The Byble in English [London]. Apryll 1540. Ffr. '40 Fersiwn Ffrangeg La Bible de l'Epeé. Geneue. 1540. Zur. Fersiwn Lladin Zurich. Biblia Sacrosancti Testamenti Veteris & Novi. Tiguri. 1543. Kllb. Kynniver llith a ban London M.D.L.I. yn adargraffiad John Fisher. Est. '57 Fersiwn Lladin Robert Estienne (Stephanus): Biblia utriusque Testamenti [Geneva]. 1557, 56. Ffr. '60 Fersiwn Ffrangeg 1560: La Bible [Geneva]. 1560. Gen. '60 Beibl Saesneg Genefa: The Bible and Holy Scriptures Geneua. 1560. LIG. '67 Lliver gweddi gyffredin London. Anno. 1567. 6 Maij. yn adargraffiad Melville Richards a Glanmor Williams. [With the exception of Proverbs XXXI. 10-31, all the Old Testament passages used as 'Epistles' in the 1549 English Prayer Book and in Kynniver llith a ban were translated afresh by Salesbury for his 1567 Welsh version of the Book of Common Prayer. A collation with earlier versions shows that these passages in the 1567 Welsh Prayer Book are in the main a translation of the corresponding passages in the English Geneva Bible, and that where they turn from the Geneva Bible to follow Münster's Latin version or Kynniver llith a ban they do so in the interest of a more literal rendering of the Hebrew. Unlike the corresponding passages in Kynniver llith a ban, but fully in character with Salesbury's general practice, this version of the Old Testament 'Epistles' has a number of new word- formations and shows a predilection for words of Latin origin. It also continues to draw upon the mediaeval Welsh manuscripts for its vocabulary. The dignity of diction which Salesbury attributed to these Latin and mediaeval elements, he seeks to enhance, here as elsewhere, by the use of a corresponding Latin and mediaeval orthography. Variety of expression, Salesbury's other translation principle, is not as prominent in these 1567 passages, but their margins do offer a copious supply of synonyms. His sentence construction here, as in all his versions, follows, with some exceptions, the conventional literary 'abnormal' pattern. The translation as a whole, due largely, perhaps, to the guidance of the Geneva Bible, must be deemed a successful attempt at conveying in Welsh the meaning of the various verbal forms, idioms and constructions of the Hebrew original.]